Some time ago, my iPod's microphone stopped recording sounds at their full volume. I typically use the microphone only occasionally for videos (which I might not have played back soon) or Voice Memos, so it could have been months before I noticed this problem existed.
An Internet search for this problem led me to a couple of YouTube videos, which led me to clean out the microphone gently with a needle, which restored the microphone to its apparent former sensititivity.
Doing the analogous cleaning for my iPad 2, whose microphone doesn't record any noise at all now, didn't help. Although there was a time when I got back some recording sensitivity by blowing hard into the microphone hole, that microphone seems to be totally unresponsive now.
I'm a fan of learning foreign languages, particularly French and (Mandarin) Chinese, though I've also taken some Spanish, Taiwanese, and Japanese. I'm also enamored with the iPod Touch, and sometimes mention other PDAs (Personal Digital Assistants). Herein are primarily observations about foreign languages and PDAs, and their periodic intersections.
Saturday, January 31, 2015
Wednesday, December 31, 2014
Slideshow Builder (Lite) 2.3.2 by BitWink Ltd.
Initially tested under iOS 5.1.1 on a 4th generation iPod touch.
I wanted to make, entirely on my iPod, slideshows with captions. Primarily, I wanted to be able to share such slideshows in person, but ideally they could also be shared with (at least) other iOS users. The latter is possible, although the other parties must similarly install the free Slideshow Builder Lite (or the paid version SlideShow Builder) app, and then download slideshows. Users of the Lite version can make a single slideshow (at a time; you can delete one and make a different one repeatedly). I used the free Slideshow Builder Lite to test whether this app suited my needs. Subsequently, I bought Slideshow Builder.
Within the iOS Camera Roll, the right-facing triangle starts slideshow (you would presumably use an album of images for slideshows, as opposed to the entire Camera Roll), but captions would have to be added to the images in some other app, after which the images would need to be re-added to the Camera Roll (and your targeted album). Music is an option. Beyond these Camera Roll's basic capabilities, Slideshow Builder allows:
Lite has a limit of 20 pictures, and includes one advertising slide (which is displayed for a shorter time than the default 3.5 seconds of other slides). 20 slides may be a decent limit even in the paid version to avoid taxing viewer tolerance.
Slideshows can be shared with other iOS users via Dropbox/email/iCloud (time limited) running either the Lite or full version of the app, so iOS only. iPod photos with their relatively low resolution don't look great on an iPad 2 up close, but look "good enough" (depending on your photographic sensibilities) from farther away. iPhone picture quality is better than that of an iPod so shouldn't suffer as much. According to what I see, the Dropbox/iCloud (though I only tested iCloud) apparent advantage over email is that until the recipient downloads the slideshow, you can continue to make changes (e.g., tweaking captions), so the recipient will see the most up-to-date version when they download it.
My settings choices (in case I ever have to reinstall):
My two Chinese keyboard choices (Chinese - Traditional: Handwriting; Chinese - Traditional: Zhuyin) are not available for captions.
I wanted to make, entirely on my iPod, slideshows with captions. Primarily, I wanted to be able to share such slideshows in person, but ideally they could also be shared with (at least) other iOS users. The latter is possible, although the other parties must similarly install the free Slideshow Builder Lite (or the paid version SlideShow Builder) app, and then download slideshows. Users of the Lite version can make a single slideshow (at a time; you can delete one and make a different one repeatedly). I used the free Slideshow Builder Lite to test whether this app suited my needs. Subsequently, I bought Slideshow Builder.
Within the iOS Camera Roll, the right-facing triangle starts slideshow (you would presumably use an album of images for slideshows, as opposed to the entire Camera Roll), but captions would have to be added to the images in some other app, after which the images would need to be re-added to the Camera Roll (and your targeted album). Music is an option. Beyond these Camera Roll's basic capabilities, Slideshow Builder allows:
- Reordering of pictures
- Basic captioning (3/28/15: When viewing a slideshow, captioned images can be saved as iOS screenshot images, which I first did under iOS 6.)
- Sharing of slideshows
- Special effects
- Option to store independent copies of images and music, insulating slideshows against deletion of the original source from Camera Roll or the Music app, at the cost of using more storage memory. I particularly like this option because I prefer my slideshows kept separate from Camera Roll.
- Each slideshow can be saved either on only the device where it was created, or on all devices using the same Apple ID. In the latter case, updates (at least revised captions) will automatically be shared across devices via iCloud.
Lite has a limit of 20 pictures, and includes one advertising slide (which is displayed for a shorter time than the default 3.5 seconds of other slides). 20 slides may be a decent limit even in the paid version to avoid taxing viewer tolerance.
Slideshows can be shared with other iOS users via Dropbox/email/iCloud (time limited) running either the Lite or full version of the app, so iOS only. iPod photos with their relatively low resolution don't look great on an iPad 2 up close, but look "good enough" (depending on your photographic sensibilities) from farther away. iPhone picture quality is better than that of an iPod so shouldn't suffer as much. According to what I see, the Dropbox/iCloud (though I only tested iCloud) apparent advantage over email is that until the recipient downloads the slideshow, you can continue to make changes (e.g., tweaking captions), so the recipient will see the most up-to-date version when they download it.
My settings choices (in case I ever have to reinstall):
- Photos and Music: Copied to Slideshow Default Settings for Slides (can be overridden for any slide):
- Play Each Slide For: 3.5 seconds (default)
- Zoom to Fill Screen OFF
- Ken Burns effect OFF
- Faces Animation OFF
- Slide Transition: Dissolve
My two Chinese keyboard choices (Chinese - Traditional: Handwriting; Chinese - Traditional: Zhuyin) are not available for captions.
Saturday, November 22, 2014
Mnemonic for the tone of 摸 (and 磨, 摩)
I have long had trouble remembering the tone of 摸 (mō; to touch). One of the reasons may be that the following two other characters, which have formal or implied meanings of "to rub" (sort of close to "to touch" in meaning), both have mó as their Pinyin:
磨
摩
I normally remember the tones for those two characters. They are parts of multi-character words which are firmly in my vocabulary, and of which the pronunciations of all syllables come easily to my mind:
摩/磨擦 (mócā; friction)
按摩 (ànmó; to massage)
However, the most common usage for me of 摸 is the much less distinctive:
摸不到 (mō bù dào; can't reach [some physical object])
The last two characters 不到 commonly follow a wide variety of verbs, in all cases (that I can imagine) with a similar meaning of not being successful at something. Being so generically and commonly used, those two characters don't facilitate (for me, anyway) remembering the tone of 摸 or of any other verb placed before them.
In any case, my new way to remember that 摸 is first tone:
Extend the idea of 1 being less than 2 to the characters' tones -- a touch (摸) is lighter ("less") than a rub (磨/摩).
磨
摩
I normally remember the tones for those two characters. They are parts of multi-character words which are firmly in my vocabulary, and of which the pronunciations of all syllables come easily to my mind:
摩/磨擦 (mócā; friction)
按摩 (ànmó; to massage)
However, the most common usage for me of 摸 is the much less distinctive:
摸不到 (mō bù dào; can't reach [some physical object])
The last two characters 不到 commonly follow a wide variety of verbs, in all cases (that I can imagine) with a similar meaning of not being successful at something. Being so generically and commonly used, those two characters don't facilitate (for me, anyway) remembering the tone of 摸 or of any other verb placed before them.
In any case, my new way to remember that 摸 is first tone:
Extend the idea of 1 being less than 2 to the characters' tones -- a touch (摸) is lighter ("less") than a rub (磨/摩).
Sunday, August 31, 2014
Pairs of two-syllable Chinese words having swapped Pinyin spellings in their syllables
Here are some pairs of reasonably common, two-syllable Chinese words, of which the Pinyin spellings (disregarding tone) of the two syllables of each word could be swapped to yield the other word of each pair. As usual for this type of blog entry, I may modify this list over time.
Ordered by Pinyin. Different members of a pair may share characters, though such a shared character doesn't necessarily have the same meaning in both words.
Ordered by Pinyin. Different members of a pair may share characters, though such a shared character doesn't necessarily have the same meaning in both words.
- 部分 bùfen part (of something)
- 分部 fēnbù branch (e.g., branch store of a larger company, etc.)
- 記念 jìniàn commemorate
- 年紀 niánjì age
- 解釋 jiěshì explain
- 世界 shìjiè world
- 時鐘 shízhōng clock
- 重視 zhòngshì attach importance to; take something seriously
- 相信 xiāngxìn believe
- 信箱 xìnxiāng mailbox
Thursday, July 24, 2014
Same word in English and French: position of consonant sounds swapped
Recently, while listening in the background to a French podcast (http://www.dailyfrenchpod.com #1914, Villes anglaises (UK cities)), my mind partially registered the word for mosquito, a word I didn't recall ever having learned. Some time later, relying on my audial impression (mistaken, as it turned out) of how it "should" be spelled in French, I searched for "mousquite" in my Larousse English-French dictionary app, but couldn't find it. I went back to the podcast and discovered my spelling-impression error.
The positions of "qu" and "t" are swapped between English and French: mosquito / (le) moustique
I imagine it may be relatively rare that consonants are so transposed.
I also looked up la moustiquaire (mosquito net/screen), which, with respect to consonant sounds, has a similar transposed position relationship to le mousquetaire (musketeer), plus a mildly different middle vowel sound.
The positions of "qu" and "t" are swapped between English and French: mosquito / (le) moustique
I imagine it may be relatively rare that consonants are so transposed.
I also looked up la moustiquaire (mosquito net/screen), which, with respect to consonant sounds, has a similar transposed position relationship to le mousquetaire (musketeer), plus a mildly different middle vowel sound.
Sunday, June 22, 2014
Usage of depuis to mean "from"
I suspect that when I first learned the French word depuis, the textbook, quite reasonably, listed only the word's first two, more common English meanings of "since" and "for", both of which relate to the passage of time. Someone learning basic vocabulary is less likely to be able to take in all possible meanings, so should be exposed to those that are most likely to be encountered. Podcasts, or similar sources of regular native usage of a language, can help fill out gaps in one's knowledge.
The parenthesized definitions below are from my Larousse French-English dictionary app, followed by my own comments:
The parenthesized definitions below are from my Larousse French-English dictionary app, followed by my own comments:
- Since (depuis le 10 mars; since March 10th)
- For (depuis 10 ans; for 10 years) Duration. I have long understood this meaning, but at a certain level I never thought specifically about an English translation for it. Internalizing the language this way would, however, be problematic if you aspire to be a translator.
- From ([dans l'espace, un ordre, une hiérarchie] (il lui a fait signe depuis sa fenêtre; he waved to him from his window)) English phrases where "from the vantage point of" or "originating from" sound natural are ones where depuis likely works well in French. I heard such usage in episode 151 of News in Slow French (depuis Gaza), where it no longer surprised me, since, according to my memory, in some other podcast episode I had previously heard this usage. In that case, it was concerning a space exploration vehicle sending images from the vantage point of some other planet (depuis Saturne? I no longer remember.).
Tuesday, May 13, 2014
FaceTime no longer works for older iOS versions as of April 2014
This is a PSA (Public Service Announcement) for folks like myself who are using earlier versions of iOS. In April 2014, FaceTime stopped working between devices unless both were using more recent iOS versions:
http://support.apple.com/kb/ts5419
I'm hanging onto iOS 5 for as long as I can (because of a con in all subsequent iOS versions, which I mentioned here), so my usage of FaceTime will now dwindle even further from "almost never". However, it's still a shame to lose that functionality, unless you're willing to upgrade your iOS version -- I had to hunt this down recently on one of the "almost never" occasions when I was trying to use FaceTime.
http://support.apple.com/kb/ts5419
I'm hanging onto iOS 5 for as long as I can (because of a con in all subsequent iOS versions, which I mentioned here), so my usage of FaceTime will now dwindle even further from "almost never". However, it's still a shame to lose that functionality, unless you're willing to upgrade your iOS version -- I had to hunt this down recently on one of the "almost never" occasions when I was trying to use FaceTime.
Subscribe to:
Posts (Atom)